Poem: ‘The Night Counting Stars’

Counting the Stars at Night

In the sky where seasons pass
Autumn fills the air.
And ready I wait without worry
to count all the stars she bears

Now the reason I cannot tally
all the stars impressed on my heart, is
‘cause the morning soon comes,
my youth’s not quite done, and
another night still lays in store

One star for memories, and
One star for loving
One star for melancholy, and
Another for longing
One star for poetry, and
Another for ma, mother,

Mother, I will try to name all the stars after beautiful words:
The names of school friends I sat with, foreign girls like Pae, Kyeong and Oak;
girls who have now become mothers
and other poor neighboring folk; the pigeons, the puppies, the hares, mules and deer,
the names of such poets as Jammes and Rilke.

Yet all of these people so far away now.
And mother, the star,
is in Northern Jiandao

Pining for something
I scribble my name
into a star spattered hill.
Then bury it (again.)

As for the insect who wails through the night
on account of the pain of its name full of shame

But winter will pass bringing spring to my star.
As the tuft grows round gravestones
the grass will abound
where my name has been buried in that star spattered mound.

*translation by Alex Rose

Uncountable Stars

 

‘The Night Counting Stars’ poem by Yoon DJ

별헤는 밤 /시 윤동주

계절이 지나가는 하늘에는
가을로 가득 차 있습니다

나는 아무 걱정도 없이
가을 속의 별들을 다 헤일 듯합니다

가슴 속에 하나 둘 새겨지는 별을
이제 다 못 헤는 것은
쉬이 아침이 오는 까닭이요,
내일 밤이 남은 까닭이요,
아직 나는 청춘이 다하지 않은 까닭입니다

별 하나에 추억과
별 하나에 사랑과
별 하나에 쓸쓸함과
별 하나에 동경과
별 하나에 시와
별 하나에 어머니, 어머니

어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한 마디씩 불러봅니다.
소학교 때 책상을 같이 했던 아이들의 이름과
패, 경, 옥, 이런 이국 소녀들의 이름과,
벌써 아기 어머니 된 계집애들의 이름과
가난한 이웃 사람들의 이름과,
비둘기, 강아지 토끼, 노새, 노루,
‘프랑시스 잼’, ‘라이너 마리아 릴케’,
이런 시인의 이름을 불러봅니다

이네들은 너무나 멀리 있습니다
별이 아스라이 멀 듯이

어머님,
그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다

나는 무엇인지 그리워
이 많은 별빛이 내린 언덕 위에
내 이름자를 써 보고
흙으로 덮어 버리었습니다

딴은, 밤을 새워 우는 벌레는
부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다

그러나 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면
무덤 위에 파란 잔디가 피어나듯이
내 이름자 묻힌 언덕 위에도
자랑처럼 풀이 무성할 거외다

 

From DBpia

Yun, Dong-ju’s “One Night I Count the Stars” is the poem that was written during the Japanese colonial era, during when Japan was imposing to the Korean people to change their names to Japanese. Therefore, the word ‘name’ written eight times in this poem connotations the political meaning to resist Japan’s colonial policy.
But this poem resonates with deeper meaning. The poet beholds the Stars in the night sky and calls our the names of those he misses. This is an act of connecting the weak earthly beings to the heaven, which is an everlasting realm.
However, the poet failed to find his own star and wrote his name on the hill and then buried it. Such action is synonymous to him foretelling his own death because the ‘name’ refers to his own being in this poem. But then again, the poet states about the resurrection of his ‘name’ at the end of the poem. The poet paradoxically conveys his self-consciousness by the denial of himself.
In this light, the ‘self’ in this poem actually would refer to the universe that contains this era. It was an era of later stage of Japanese colonialism. And the innate pain and suffering during this era made the poet to self-examine his own existence and origin. So in essence, this poem shows us how the universal self that is defined in this way re-defines the historical self of the era.

Advertisements
This entry was posted in Korean, Nature, Poetry. Bookmark the permalink.

3 Responses to Poem: ‘The Night Counting Stars’

  1. Myung-Ho Lee says:

    16. 별 헤는 밤:A night of counting stars.
    By윤동주(尹東柱 1917∼1945)
    English Translation by Myung-Ho Lee, MD, FACC

    A sky of seasonal passage
    Is filled with all autumn.
    Without any worrisome discourage,
    I seem to count all the stars in autumn.

    Yet I would not count all these stars now
    Engraved deep in my heart one by one,
    For morning is approaching soon,
    And I have morrow night reserved,
    And my youth has not yet ended.

    One star’s for memories,
    One star’s for amour,
    And one with emptiness,
    One star’s for dreams and wonder,
    One star’s to the poesies,
    And one for my mother, my mother.

    Mother, I’m just reciting pretty words for each star. Names of my boyhood buddies who shared desks in the school, and foreign girls’ names like Pae,
    Kyung, Ok. And the names of girls who became mothers already, and poor neighbors, pigeon, puppy, rabbit, mule, roe-deer,
    and poets such as ‘Francis Jammmes’, and ‘Reiner Maria Rilke’,

    Ah, they are too far away,
    Like the stars glimmering from afar faintly.
    And dear Mother,
    Far-flung in North Gando, you’re now staying too far.

    Longing for something unknown,
    On this hill of stars lit by so many
    I wrote my name down,
    And then with earth buried it away.

    To say, worms shall weep throughout the even,
    For they feel sorrow on their shameful names given.

    Yet, when spring comes at last to my star after winter
    And grasses open their verdant sprouts onto my tomb,
    On this hill where my name’s buried over,
    As in pride, heavily grown grasses shall ever come.

    계절이 지나가는 하늘에는
    가을로 가득 차 있습니다.
    나는 아무 걱정도 없이
    가을 속의 별들을 다 헬 듯합니다.

    가슴 속에 하나 둘 새겨지는 별을
    이제 다 못 헤는 것은
    쉬이 아침이 오는 까닭이요.
    내일 밤이 남은 까닭이요.
    아직 나의 청춘이 다하지 않은 까닭입니다.

    별 하나에 추억과
    별 하나에 사랑과
    별 하나에 쓸쓸함과
    별 하나에 동경(憧憬)과
    별 하나에 시와
    별 하나에 어머니, 어머니

    어머니, 나는 별 하나에 아름다운 말 한 마디씩 불러 봅니다. 소학교 때
    책상을 같이했던 아이들의 이름과, 패(佩), 경(鏡), 옥(玉), 이런 이국 소녀들의 이름과, 벌써 아기 어머니 된 계집애들의 이름과, 가난한 이웃 사람들의 이름과, 비둘기, 강아지, 토끼, 노새, 노루, ‘프랑시스 잼’, ‘라이너 마리아 릴케’, 이런 시인의 이름을 불러 봅니다.

    이네들은 너무나 멀리 있습니다.
    별이 아스라이 멀 듯이,
    어머님,
    그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다.

    나는 무엇인지 그리워
    이 많은 별빛이 내린 언덕 위에
    내 이름자를 써 보고,
    흙으로 덮어 버리었습니다.

    딴은, 밤을 새워 우는 벌레는
    부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다.

    그러나 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면,
    무덤 위에 파란 잔디가 피어나듯이
    내 이름자 묻힌 언덕 위에도,
    자랑처럼 풀이 무성할 거외다.

    Liked by 1 person

  2. jreidy17 says:

    Lee Myung-Ho씨, 고맙습니다. Thank you for your translation.

    Like

    • Myung-Ho Lee says:

      이렇게 우리의 문화를 관심갖고 이를 서양의 눈으로 보게하시려고 ㄴ력해주셔서 감사합니다.
      Thanks for your passionate effors translating Korean poems into English, that people of the world can share and understand our culture. Hope lots of success in your work.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s