Stopping by the Woods on a Snowy Evening

Stopping by Woods on a Snowy Evening


어는 눈내리는 저녁에 멈처 서서. by 로버트 프로스트

Whose woods these are I think I know.

이 숲이 누구의 것인지 나는 알고 있다고 생각한다.


[View of North Adams and Williamstown, nestled in the valley between the Berkshire mountains.  January 12, 2015, Western Summit.]

His house is in the village though;

그의 집은 마을 안쪽에 있어서;

He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

그는 내가 여기에  서서 그 숲이 눈으로 가득차고 있는 것을 바라보는 것을
보지 못할 것이다.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

내 작은 말(horse)은 이상하게 생각 하겠지,
농가 하나 없는 숲과 얼어 붙은 강사이에
멈추어 있다는 것을.
그것도 올해 가장 캄캄한 저녁에 말이야.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.

말은 마구 자신의 종을 흔들며 물어 보네,
뭔가 잘 못된 일이 있다고 말이야.

The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

단지 다른 소리가 휙 지나갈 뿐이야.
자기 마음데로(easy wind) 솜털 같은 눈송이를.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

이 숲은 아주 좋기도하고, 어둡기도하고, 깊이도 있지만,
나는 해야 할 일들이 있기에,
나는 잠들기전에 좀더 가야해.
나는 정말 잠들기전에 좀더 가야해.

[New language exchange partner David and I got into a discussion of Robert Frost’s poem.]

This entry was posted in Korean, Learning, Nature, Poetry. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s