石 stone 석
Inspired by Buseoksa, the Temple of the Floating Stone, this week we will learn stone (Hangul:석 seok Hanja:石)
Origin & history
: a stone beneath a cliff (厂). Alternatively, a cave set into the side of a cliff or mountain.
I discovered a Chinese poem when I searched for 石 stone. This poem is about the Battle of Red Cliffs, during the confrontation of the Three Kingdoms in China, in the Winter of 208 A.D. You can see some of the hanja we have learned in the poem. 月 moon, 人 person, 大 big (a person with outstretched arms), 山 mountain, 一 one, 三 three, and千 thousand. You can also see radicals, like water, used in 江 river.
三國志 [Sān Guó Zhì]
蘇軾 [Sū Shì ]
赤壁懷古 [niàn nú jiāo – Chìbì huáigǔ]
大江東去 浪淘盡 千古風流人物 [dàjiāng dōngqù, làngtáojìn, qiāngǔ fēngliú rénwù.]
故壘西邊 人道是 三國周郎赤壁 [gùlěi xībian, réndào shì, Sānguó Zhōuláng Chìbì.]
亂石崩雲 驚濤裂岸 捲起千堆雪 [luànshí bēngyún, jīngtāo liè àn, juǎnqǐ qiān duīxuě,]
江山如畫 一時多少豪傑 [jiāngshān-rúhuà, yīshí duōshao háojié!]
遙想公瑾當年 小喬初嫁了 雄姿英發 [yáoxiǎng gōngjǐn dāngnián, xiǎoqiáo chūjià le, xióngzī yīngfā.]
羽扇綸巾 談笑間 強虜灰飛煙滅 [yǔshàn-guānjīn, tánxiào jiān, qiánglǔ huīfēi yānmiè.]
故國神遊 多情應笑我 早生華發 [gùguó shényóu, duōqíng yīngxiào wǒ, zǎoshēng huáfà.]
人生如夢 一尊還酹江月 [rénshēng rúmèng, yīzūn huánlèi jiāngyuè.]
Romance of the Three Kingdoms
By Sū Shì
The Great River flows east, its waves sweeping away, all distinguished figures.
The fortress in the west of Red Cliff, it is said, stood Zhou Yu of the Three Kingdoms.
Scraggy rocks piercing clouds, sudden waves smashing the shores, into a thousand snow flakes.
The scene is like a painting, for a while, full of heroes!
Recalled Zhou Yu in his prime, Xiao Qiao by his side, in full majestic splendour.
The composed master strategist; talked and laughed, while the enemy’s ships went up in flames.
A romantic journey to the past, I laughed at the sentimental me, prematurely turning gray.
Life is like a passing dream, a toast to the moon’s reflection.